Photo de R. Fritel |
ergonomie des moments
je m'assieds dans ma vie
et tombe à travers
tout moment est un levier
tu t'assieds au bout et tu es projeté
je m'arque et fais le pont
le choix est restreint
soit la colonne vertébrale cédera
et le pont s'écroulera
soit je me balancerai avec souplesse
dans le monde à l'envers
le monde à l'envers dans
in Sels, Galerie L'Ollave 2015, p.13
Vanda Miksic lit ses poèmes au Festival des Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, à Sète, en juillet 2015. J'écoute, subjuguée par les modulations de sa voix en croate puis par l'originalité du texte dit par elle, en français. Le don d'écrire et celui de dire ne vont pas toujours de pair. Chez elle, oui.
le partage du jour
tu plisses tes yeux en couteau
le soleil abondant se brise abondamment
sous cet angle
les cuisses des lolitas s'écartent
les seins des passantes
débordent des décolletés
les aisselles aux bouclettes rousses suintent
les nombrils devenus piscines se brisent
les vagues se brisent sous les assauts du vent du sud
nous ne sommes pas des rocs nous sommes des particules
destinées au regard microscopique
le mois d'août en hâte en rut
arêtes cristallines des hors-bords
œil pour œil
chair pour chair
assourdissement en puissance silence
le soleil abondant se brise abondamment
nos yeux arrosés de gouttes salées
la prunelle transpire
voluptueuse et sombre
par tes yeux plissés je te regarde
regarder qui me regarde
une ombre
in Ce temps, le nôtre, éditions Al Manar, 2015, p.29
Ces deux poèmes proviennent de deux recueils différents spécialement édités pour le festival. Une voix nouvelle nous est offerte. Insolente, elle interpelle.
la question
je serai insolente et me tairai de façon insolente.
je ne desserrerai pas les dents, ne mettrai rien dans le mot.
je n'en n'aurai même pas l'idée, même pas l'envie d'en avoir l'idée.
de sentir. de pressentir. par pure insolence.
ainsi. il n'y aura pas un soupçon de réponse
quand je me serai posé la question à moi-même.
in Sels, Galerie L'Ollave, 2015, p.25
"Combien de nœuds en moi? Où sont murées les plaies? " lit-on à la page 56 de ce même livre, dans Fragments sur le nœud. À chaque poète les siens. La poésie est un baume.
la chambre
dans la chambre
les arbres commencent déjà
à changer de couleur.
dans la chambre
le vert et le jaune
et le gazouillis des perroquets
qui la survolent
à la recherche
de la nourriture.
dans la chambre
un oiseau blanc
pend au cou
d'une lampe éteinte.
il me tient compagnie.
l'oiseau blanc silencieux.
ma respiration
l'aide
à bouger ses ailes
en papier.
in Sels éditions L'Ollave 2015, p.12
un oiseau
j'ai été cet oiseau
mécanisme fragile
équilibré
connaissant le battement
le vent la trajectoire
mécanisme fragile
cri abattu précipité
oreiller de plumes
ibid p.17
Vanda Miksic pose un regard unique sur de minuscules instants du quotidien, amplifiant par son ressenti "l'intranquillité" des choses. "Tout moment est un levier", disait le premier poème, tout moment, chez elle, est prétexte à écrire et réfléchir l'insolite.
coupure de courant à minuit
si un instant plus tôt j'avais
éteint la lampe et plongé
la tête dans l'oreiller le noir nous aurait
enveloppé paisiblement j'aurais posé
les mains sur mon ventre sur toi et glissé
par le toboggan de tes mouvements infimes
dans le sommeil mais le noir est arrivé
soudain il a éclaté il n'a pas été
un choix il nous a surpris et précipité
dans le silence et l'ignorance la perte de vue
cet instant où s'arrête la certitude
des limites de son propre corps
des désirs pourraient partir
dans une direction inconnue
on pourrait perdre le nom
le nom pourrait être retrouvé
ibid p.19
"Perdre la maîtrise de ses désirs" et jusqu'à leur nom? Affronter ses propres limites? Regarder devant soi? Explorer "la boite vide"? Aménager les "interstices de l'attente" devient de l'ordre de l'urgence. Écrire est tout cela à la fois.
impulsion
le regard sur la boite vide
et la question qui revient obstinément
pourrais-je y tenir
me pelotonner assez
efficacement pour remplir
tous les interstices
de l'attente
être une petite chinoise
replier les jambes par-dessus mon dos
par-dessus ma tête devenir escargot
nombre d'or et regarder devant moi
mes propres pieds sur le même plan
si je pouvais y tenir me couvrir du bout de l'orteil
ou du lobe de l'oreille pourrais-je y tenir
sur la boite l'inscription fragile
le regard sur le sac vide
et la question qui revient obstinément
pourrais-je y tenir
me replier avec souplesse devenir un nid
devenir un serpent un labyrinthe inachevé
tirer la fermeture éclair avec mes dents
si je pouvais y tenir en respirant entre mes genoux
dans mon propre nombril pourrais-je y tenir
dans ses boites et ces sacs qui voyagent
ibid p.36
Se faire petite fille, que déroute le monde des adultes, inventer des réponses à des questions toujours éludées, est aussi travail de poète.
La fin de ce recueil, nous offre des "fragments" méditatifs sur ce qui est rompu ou sépare. Fragments sur la séparation du sol, sur la mer, les bateaux, le nœud, la torture, sur le sel et sur la mort.
1.
Ils ont dit: pleurer est bon pour la santé. Les pleurs viennent spontanément et libèrent. Le corps du sel. Qui porte le sentiment de la mort.
5.
Le cancer a dévoré son utérus, ses poumons, son cerveau. C'est étrange d'attendre la mort. Regarder sa mère dans les yeux et essayer d'y voir un soupçon d'espoir. Regarder son fils de sept ans, et ne pas pouvoir l'imaginer grandir et mûrir. Regarder son plus grand fils écartelé entre la douleur et la virilité. Au retour vers la maison elles volaient. Au-dessus de l'océan. Sa mère et elle. Les fils sont restés. Au pays qui promet un avenir. Seuls. La mère volait au-dessus de l'océan, minuscule et muette. Elle volait au-dessus de l'océan, enfermée dans une petite boîte imperméable. Comme une lettre. Légère.
in Sels, Fragments sur le sel et la mort, L'Ollave, 2015, p.p. 57/58
En dépit de tout Vanda Miksic reste ardemment vivante et sait aussi être sarcastique.
Le poème, qui suit, Pour votre confort et votre sécurité, fait partie de ceux entendus de sa propre bouche, à Sète, dit en croate puis en français. Dans sa langue maternelle, le croate, il m'a semblé magnifiquement rythmé par un savant travail des sonorités, que ne peut reproduire la traduction, mais il demeure percutant, même en français.
pour votre confort et votre sécurité
nous construisons un chemin de fer rapide et fabriquons des trains
pendulaires qui glissent comme un produit désherbant
pour votre confort et votre sécurité
nous réaménageons les arrêts de tram et installons
des panneaux numériques afin d'afficher les arrivées
et dissimuler une fine barre en inox qui gravera
un collier indélébile sur le cou d'un garçon en vélo
pour votre confort et votre sécurité
nous ceinturons la ville de remparts de centres commerciaux
afin que vous puissiez vous réfugier
afin de ne pas avoir à emmener les enfants au lac
endroit de tous les dangers, ou au square,
même si nous les avons recouverts d'une mousse souple
les bleus sont out, on pourrait vous dénoncer pour maltraitance
pour votre confort et votre sécurité
nous avons posé des caméras aux carrefours
renforcé les patrouilles de police les agents de sécurité
sont déjà postés devant toutes les portes
pour votre confort et votre sécurité
nous avons conçu aussi les voyages sans risque
et les rencontres amoureuses sans risque
et les guerres sans risque, pour nos gars, évidemment
ils ne peuvent pas passer leur vie sur les play stations
même le paint-ball n'est pas pour un vrai mec
pour votre confort et votre sécurité
nous vous offrons des téléviseurs toujours plus grands
le spectacle de la politique et de la société gratis
le plaisir assuré, la garantie à vie
pour votre confort et votre sécurité
nous vous offrons des paquets toujours plus grands
deux achetés trois emportés, le double, tout doit partir
promotion, avez-vous notre carte, laissez-nous vos
coordonnées
pour votre confort et votre sécurité
nous saurons vous dépister et étudier votre profil
pour votre sécurité sécurité sécurité
pour votre confort nous prenons soin de vous
nous sommes un partenaire fiable nous savons mieux
voici l'humain
l'humain
voici
in Ce temps, le nôtre, éditions Al Manar, 2015, p.p.43/45
Les poèmes figurent, dans l'édition d'Al Manar, en croate et en français et diffèrent, sauf exception, de ceux présentés par les éditions L'Ollive. Un livre complète ainsi l'autre. Un grand merci à ces éditeurs et aux traductrices, Martina Kramer et Brankica Radié, à qui nous devons la joie de pouvoir accéder à cette poésie.
Pour en savoir davantage sur l'auteur, je vous invite à consulter les sites internet indiqués.
Vanda Miksic a plus d'une corde à son arc et des domaines variés de recherches et d'écriture, où elle brille par son excellence.
Elle allie de façon générale la sensibilité à l'intelligence, l'originalité à la culture. Tantôt auteur, tantôt traductrice – elle a traduit en croate La vie mode d'emploi de Georges Perec – elle manie la plume avec adresse. Sa maîtrise de plusieurs langues lui ouvre de nombreuses portes. Je suis certaine qu'elle séduira le lecteur français, elle le mérite.
sur internet
- http://ifverso.com/fr/content/traduire-lintraduisible-entretien-avec-vanda-miksic-traductrice-de-perec-en-croate-0
- http://www.ambafrance-hr.org/Vanda-Miksic-et-Igor-Stiks
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire