Port des Barques

Port des Barques

vendredi 21 août 2015

Vanda Miksic, "les interstices de l'attente"


      

Photo de R. Fritel

 ergonomie des moments

        je m'assieds dans ma vie
        et tombe à travers
        tout moment est un levier
        tu t'assieds au bout et tu es projeté
 
        on ne reste pas assis

        je m'arque et fais le pont
        le choix est restreint
        soit la colonne vertébrale cédera
        et le pont s'écroulera
        soit je me balancerai avec souplesse
        dans le monde à l'envers
        le monde à l'envers dans

        in Sels, Galerie L'Ollave 2015, p.13

Vanda Miksic lit ses poèmes au Festival des Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, à Sète, en juillet 2015. J'écoute, subjuguée par les modulations de sa voix en croate puis par l'originalité du texte dit par elle, en français. Le don d'écrire et celui de dire ne vont pas toujours de pair. Chez elle, oui.

        le partage du jour

        tu plisses tes yeux en couteau
        le soleil abondant se brise abondamment
        sous cet angle
        les cuisses des lolitas s'écartent
        les seins des passantes
        débordent des décolletés
        les aisselles aux bouclettes rousses suintent
        les nombrils devenus piscines se brisent
        les vagues se brisent sous les assauts du vent du sud
        nous ne sommes pas des rocs nous sommes des particules
        destinées au regard microscopique
        le mois d'août en hâte en rut
        arêtes cristallines des hors-bords
        œil pour œil
        chair pour chair
        assourdissement en puissance silence
        le soleil abondant se brise abondamment
        nos yeux arrosés de gouttes salées
        la prunelle transpire
        voluptueuse et sombre
        par tes yeux plissés je te regarde
        regarder qui me regarde
        une ombre

        in Ce temps, le nôtre, éditions Al Manar, 2015, p.29

Ces deux poèmes proviennent de deux recueils différents spécialement édités pour le festival. Une voix nouvelle nous est offerte. Insolente, elle interpelle.

        la question

        je serai insolente et me tairai de façon insolente.
        je ne desserrerai pas les dents, ne mettrai rien dans le mot.
        je n'en n'aurai même pas l'idée, même pas l'envie d'en avoir l'idée.
        de sentir. de pressentir. par pure insolence.
        ainsi. il n'y aura pas un soupçon de réponse
        quand je me serai posé la question à moi-même.

        in Sels, Galerie L'Ollave, 2015, p.25

"Combien de nœuds en moi? Où sont murées les plaies? " lit-on à la page 56 de ce même livre, dans Fragments sur le nœud. À chaque poète les siens. La poésie est un baume.

         la chambre

        dans la chambre
        les arbres commencent déjà
        à changer de couleur.

        dans la chambre
        le vert et le jaune
        et le gazouillis des perroquets
        qui la survolent
        à la recherche
        de la nourriture.

        dans la chambre
        un oiseau blanc
        pend au cou
        d'une lampe éteinte.
        il me tient compagnie.
        l'oiseau blanc silencieux.

        ma respiration
        l'aide
        à bouger ses ailes
        en papier.

        in Sels éditions L'Ollave 2015, p.12

        un oiseau

        j'ai été cet oiseau
        mécanisme fragile
        équilibré
        connaissant le battement
        le vent la trajectoire
        mécanisme fragile
        cri abattu précipité
        oreiller de plumes

        ibid p.17

Vanda Miksic pose un regard unique sur de minuscules instants du quotidien, amplifiant par son ressenti "l'intranquillité" des choses. "Tout moment est un levier", disait le premier poème, tout moment, chez elle, est prétexte à écrire et réfléchir l'insolite.

        coupure de courant à minuit

        si un instant plus tôt j'avais
        éteint la lampe et plongé
        la tête dans l'oreiller le noir nous aurait
        enveloppé paisiblement j'aurais posé
        les mains sur mon ventre sur toi et glissé
        par le toboggan de tes mouvements infimes
        dans le sommeil mais le noir est arrivé
        soudain il a éclaté il n'a pas été
        un choix il nous a surpris et précipité
        dans le silence et l'ignorance la perte de vue
        cet instant où s'arrête la certitude
        des limites de son propre corps
        des désirs pourraient partir
        dans une direction inconnue
        on pourrait perdre le nom
        le nom pourrait être retrouvé

        ibid p.19

"Perdre la maîtrise de ses désirs" et jusqu'à leur nom? Affronter ses propres limites? Regarder devant soi? Explorer "la boite vide"? Aménager les "interstices de l'attente" devient de l'ordre de l'urgence. Écrire est tout cela à la fois.

        impulsion

        le regard sur la boite vide
        et la question qui revient obstinément
        pourrais-je y tenir
        me pelotonner assez
        efficacement pour remplir
        tous les interstices
        de l'attente
        être une petite chinoise
        replier les jambes par-dessus mon dos
        par-dessus ma tête devenir escargot
        nombre d'or et regarder devant moi
        mes propres pieds sur le même plan
        si je pouvais y tenir me couvrir du bout de l'orteil
        ou du lobe de l'oreille pourrais-je y tenir
        sur la boite l'inscription fragile
        le regard sur le sac vide
        et la question qui revient obstinément
        pourrais-je y tenir
        me replier avec souplesse devenir un nid
        devenir un serpent un labyrinthe inachevé
        tirer la fermeture éclair avec mes dents
        si je pouvais y tenir en respirant entre mes genoux
        dans mon propre nombril pourrais-je y tenir
        dans ses boites et ces sacs qui voyagent

        ibid p.36

Se faire petite fille, que déroute le monde des adultes, inventer des réponses à des questions toujours éludées, est aussi travail de poète.

La fin de ce recueil, nous offre des "fragments" méditatifs sur ce qui est rompu ou sépare. Fragments sur la séparation du sol, sur la mer, les bateaux, le nœud, la torture, sur le sel et sur la mort.

        1.
       
        Ils ont dit: pleurer est bon pour la santé. Les pleurs viennent spontanément et libèrent. Le corps du sel. Qui porte le sentiment de la mort.

        5.
        Le cancer a dévoré son utérus, ses poumons, son cerveau. C'est étrange d'attendre la mort. Regarder sa mère dans les yeux et essayer d'y voir un soupçon d'espoir. Regarder son fils de sept ans, et ne pas pouvoir l'imaginer grandir et mûrir. Regarder son plus grand fils écartelé entre la douleur et la virilité. Au retour vers la maison elles volaient. Au-dessus de l'océan. Sa mère et elle. Les fils sont restés. Au pays qui promet un avenir. Seuls. La mère volait au-dessus de l'océan, minuscule et muette. Elle volait au-dessus de l'océan, enfermée dans une petite boîte imperméable. Comme une lettre. Légère.

in Sels, Fragments sur le sel et la mort, L'Ollave, 2015, p.p. 57/58

En dépit de tout Vanda Miksic reste ardemment vivante et sait aussi être sarcastique.
Le poème, qui suit, Pour votre confort et votre sécurité, fait partie de ceux entendus de sa propre bouche, à Sète, dit en croate puis en français. Dans sa langue maternelle, le croate, il m'a semblé magnifiquement rythmé par un savant travail des sonorités, que ne peut reproduire la traduction, mais il demeure percutant, même en français.

        pour votre confort et votre sécurité

        nous construisons un chemin de fer rapide et fabriquons des trains
        pendulaires qui glissent comme un produit désherbant
        pour votre confort et votre sécurité
        nous réaménageons les arrêts de tram et installons
        des panneaux numériques afin d'afficher les arrivées
        et dissimuler une fine barre en inox qui gravera
        un collier indélébile sur le cou d'un garçon en vélo
        pour votre confort et votre sécurité
        nous ceinturons la ville de remparts de centres commerciaux
        afin que vous puissiez vous réfugier
        afin de ne pas avoir à emmener les enfants au lac
        endroit de tous les dangers, ou au square,
        même si nous les avons recouverts d'une mousse souple
        les bleus sont out, on pourrait vous dénoncer pour maltraitance
        pour votre confort et votre sécurité
        nous avons posé des caméras aux carrefours
        renforcé les patrouilles de police les agents de sécurité
        sont déjà postés devant toutes les portes
        pour votre confort et votre sécurité
        nous avons conçu aussi les voyages sans risque
        et les rencontres amoureuses sans risque
        et les guerres sans risque, pour nos gars, évidemment
        ils ne peuvent pas passer leur vie sur les play stations
        même le paint-ball n'est pas pour un vrai mec
        pour votre confort et votre sécurité
        nous vous offrons des téléviseurs toujours plus grands
        le spectacle de la politique et de la société gratis
        le plaisir assuré, la garantie à vie
        pour votre confort et votre sécurité
        nous vous offrons des paquets toujours plus grands
        deux achetés trois emportés, le double, tout doit partir
        promotion, avez-vous notre carte, laissez-nous vos
        coordonnées
        pour votre confort et votre sécurité
        nous saurons vous dépister et étudier votre profil
        pour votre sécurité sécurité sécurité
        pour votre confort nous prenons soin de vous
        nous sommes un partenaire fiable nous savons mieux
        voici l'humain
        l'humain
        voici

        in Ce temps, le nôtre, éditions Al Manar, 2015, p.p.43/45

Les poèmes figurent, dans l'édition d'Al Manar, en croate et en français et diffèrent, sauf exception, de ceux présentés par les éditions L'Ollive. Un livre complète ainsi l'autre. Un grand merci à ces éditeurs et aux traductrices, Martina Kramer et Brankica Radié, à qui nous devons la joie de pouvoir accéder à cette poésie.
Pour en savoir davantage sur l'auteur, je vous invite à consulter les sites internet indiqués.

Vanda Miksic a plus d'une corde à son arc et des domaines variés de recherches et d'écriture, où elle brille par son excellence.
Elle allie de façon générale la sensibilité à l'intelligence, l'originalité à la culture. Tantôt auteur, tantôt traductrice –  elle a traduit en croate La vie mode d'emploi de Georges Perec – elle manie la plume avec adresse. Sa maîtrise de plusieurs langues lui ouvre de nombreuses portes. Je suis certaine qu'elle séduira le lecteur français, elle le mérite.

sur internet
  1. http://ifverso.com/fr/content/traduire-lintraduisible-entretien-avec-vanda-miksic-traductrice-de-perec-en-croate-0
  2. http://www.ambafrance-hr.org/Vanda-Miksic-et-Igor-Stiks
   

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire